rus
Караганда
11:25
Устный последовательный перевод
Устный последовательный перевод - фото 1 Устный последовательный перевод - фото 2
Обновлено: 23 августа 2019, 16:53

Устный последовательный перевод

100 /день
Энти Наталья
бизнес переводчик
,  Караганда, KZ
на Флагма с 24 октября 2017

Описание

Обратите внимание на то, что устный перевод бывает двух видов: последовательный и синхронный. Существует расхожее мнение, что, поскольку синхронный перевод сложнее последовательного, синхронист может отлично работать и на последовательном переводе. Это не так. Обычно у человека только одна супер-способность. Если для синхронного перевода должен быть по-особому «настроен» мозг, то для последовательного нужен большой объем «оперативной памяти», потому что нужно много запоминать. Синхронисты не владеют переводческой скорописью и не умеют запоминать информацию, их конёк — это скорость, а стандарт запоминания последовательного переводчика — 5 средних предложений.

Домашняя работа с приглашенным переводчиком

Перед переговорами с иностранцами, приглашенному переводчику необходимо предоставить максимально исчерпывающую информацию о Вашей деятельности, о программе визита гостей, предмете беседы, объектах, планируемых к посещению, включая материалы, непосредственно используемые во время встречи (рабочие схемы, чертежи, презентации, отчеты, договоры и т. д. - предварительно за 2-3 дня), а также предусмотреть краткую встречу для знакомства с гостями/спикерами (за 15-20 минут). Все это обеспечит уверенность в точности перевода. В противном случае с переводчика снимается любая ответственность за качество осуществляемого перевода.

Опасения об утечке информации, как правило, ошибочны. Соблюдение конфиденциальности - знак качества и репутация переводчика как профессионала. К тому же, Вы всегда можете заключить соглашение о неразглашении. Как правило, в договоре оказания услуг языкового перевода такой пункт прописан.

Важный момент #1: Говорите с паузами через 3-5 предложений и не сердитесь, если переводчик прервал Вас. Во время устного перевода работает кратковременная память. Она ограничена физически. Профессионал будет стараться не упустить ни одного слова из Вашей речи.

Важный момент#2: Как правило, устный переводчик работает в паре с коллегой, и они меняются через каждые 30-60 минут непрерывной речи, чтобы разгрузить кратковременную память. Помните: переводить и слушать, как переводит другой - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Если же Вы работаете с одним переводчиком на всем объеме перевода, обеспечьте переводчику необходимые паузы и полноценный обеденный перерыв. Переводчик не обязан участвовать в переговорах за обеденным столом. При желании, переводчик может уйти на время перерыва.

Важный момент #3: Переводчик одновременно переводит речь только одного спикера. В оживленной беседе или в споре нескольких спикеров переводчик будет молчать.

Номер объявления: 2069271   |  просмотров: 50  
,  Караганда, KZ
на Флагма с 24 октября 2017

Похожие объявления

Оптовая цена
от 800 тг./страница
Tender Group KZ, ТОО, Караганда
Агентство языковых переводов предлагает Вам услуги по переводу с/на Казахский, Турецкий, Английский, Китайский, Испанский, Французский, Немецкий,...
Цена по запросу
Агентство Туран, ТОО, Караганда
Переводы с казахского, английского, турецкого и других языков Переводы документов любой сложности с/на: -английский, -немецкий, -казахский, -...
Цена по запросу
Studio NT - Студио ЭНТИ, ИП, Караганда +9 объявлений
Studio NT - Студия иностранного языка в г. Караганде. Работает с заказчиками по всему Казахстану и за пределами. Подробнее об услугах: "ЭНТИ" -...
Показать еще
Свяжитесь с компанией
Энти Наталья
бизнес переводчик
По телефонам
Скажите, что нашли объявление на Флагма
Написать сообщение
Выбрать раздел
×
Вход в личный кабинет